Упродовж майже восьми століть на Піренейському півострові правили араби. За цей час їхня мова асимілювалася в мові корінного населення. Результат цього ми можемо спостерігати в сучасній іспанській, яка вважається однією з мов з найбільшою кількістю арабізмів. За оцінками експертів, у ній близько 10% слів, у тому числі близько 5-8% часто вживаних у повсякденному мовленні, відносяться до арабських і берберських запозичень.


За століття мусульманського правління арабська мова набула такої популярності, що її використовували навіть християни, частково відмовляючись від рідної іспанської. Після реконкісти іспанці спробували виключити арабізми і замінити їх, але зробити повністю їм це не вдалося. Пов’язано це було з тим, що така лексика надто глибоко виявилася пов’язаною з культурою, традиціями та способом життя місцевих жителів.


Наприклад, наявність арабізмів у географічних назвах можна пояснити тим, що араби під час свого правління країни заснували безліч поселень. Більше того, вони будували школи, бібліотеки, що стимулювало передачу знань у сфері науки та освіти. Мусульманські правителі встановили свої закони та порядок, отже, багато арабізмів проникло в галузь права та юриспруденції. Як зазначалося раніше, в ісламську епоху багато міст було побудовано та перебудовано – так численні арабізми увійшли до сфери архітектури та побуту. Оскільки араби були відомі як чудові торговці, у сфері торгівлі та позначення грошових одиниць є безліч запозичень. Ще одна велика група арабізмів – сфера садівництва та іригації: сюди були привезені нові рослини, овочі, фрукти, раніше невідомі мешканцям Піренейського півострова.

Ось кілька сфер, на які значний вплив мали мусульмани, і, отже, куди проникла велика кількість арабізмів.

  1. Араби залишили багату спадщину в галузі архітектури. Ось деякі з арабізмів у цій сфері в іспанській мові: alacent (фундамент будівлі) – від арабського слова асасун (основа); alcázar (палац) – від арабського слова “аль-каср” (цитадель); tabique (стіна, перегородка) – від арабського слова “ташбік” (решітка); alacena (шафа) – від арабського слова “Хізана” (місце зберігання); alcoba (спальня, альків) – від арабського “кубба” (купол) і т.д.
  2. Араби сприяли розвитку науки в Іспанії, завдяки чому в іспанську, а також інші європейські мови проникло безліч арабських слів. Ось деякі приклади: algebra (алгебра) – від арабського слова “аль-Джабр” (знаходження пропущеного значення); algorithmo (алгоритм) – походить від імені великого середньоазіатського вченого VIII-IX століть Абу Абдуллаха Мухаммада ібн Муси Аль-Хорезмі; elixir (еліксир) – від арабського слова “іксир” (ліки); cénit (зеніт) – від арабського слова “самт” (шлях над головою); nadir (надир – астрономічне поняття) – від арабського “назиру ас-самт” (протилежний зеніту) і т. д.
  3. Рослини, овочі, фрукти. Наприклад, albaricoque (абрикос) — від арабського слова «аль-біркук» з тим самим значенням; acelga (білий буряк, мангольд) – від арабського слова “ас-силка” (буряк); alcachofa (артишок) – від арабського слова “аш-шаршаф” (шипаста палиця); azafrán або saffron (шафран) – від арабського слова “сафрун” (жовтий); algodón (бавовна) – від арабського слова “аль-кутун” та ін.
  1. Досить велика група слів арабського походження проникла в іспанську мову під час передачі мусульманами місцевому населенню своїх знань у галузі садівництва та водопостачання: almunia (фруктовий сад) — від арабського «альмунья»; noria (водяний насос) — від арабського «наурра» з тим самим значенням; acequia (зрошувальний канал) – від арабського “сакію” (канал); aljibe (водосховище) – від арабського “аль-джубб” (місце скупчення води); albufera (лагуна) – від арабського “аль-бухайра” (озеро).
  2. Управління право: alguacil (констебль, але у XV столітті це слово почало позначати обов’язок судді) — від арабського слова «аль-вазір» (візир); adalid (військовий командир, командувач, керівник політичної партії) – від арабського “даліл” (лідер); alcalde (правитель, мер) – від арабського “аль-каді” (суддя); alcabala (податок, що стягується з купівлі або продажу товарів) – від арабського “аль-кібал” (збір); alboroque (нагорода, заохочення) – від арабського “аль-бурук” (частування) та ін.
  3. Торгівля, грошові одиниці, заходи ваги та обсягу: almacén (великий магазин) – від арабського “аль-мухзан” (склад, підприємство, склад); azumbre (міра рідини = 2,16 літра) – від арабського “ас-сумун” (1/8 частина); quintal (міра ваги 50 кг) – від арабського “кінтар”; arancel (мито) — від арабського «інзаль» (Перекладається як «житло, місце розміщення». Така назва пов’язана з тим, що так спочатку називався податок, який стягувався з мирних жителів в обмін на звільнення їх від обов’язку розміщувати війська у приватних будинках ); zoco (ринок) – від арабського “сук” і т.д.

Важливим аспектом є те, що арабський вплив все ще помітний у повсякденному житті сучасних іспанців. Арабська мова продовжує відігравати важливу роль у включенні культурних елементів Сходу. Наприклад, арабська традиція подавати горіхи як закуску стала частиною андалузької культури. Арабські та перські десерти, такі як пахлава, дідос де новія та інші увійшли до іспанської кухні. Albóndigas («фрикадельки») — традиційна андалузька страва, що сягає корінням у східну кулінарію. Араби називали цю страву “аль-бундука”, що означає “куля”.
Прибуття останні десятиліття до Іспанії численних іммігрантів з ісламського світу породило новий виток культурного взаємообміну. Особливо багато мусульман, які головним чином прибули з Марокко та Алжиру, проживає на сході країни. Тому ми спостерігаємо наявність арабської мови як такої в Андалусії та інших регіонах з високою часткою мусульманського населення.
Протягом усієї історії інтенсивного співіснування двох культур через запозичення з арабської мови носії іспанської мови набували нових способів мислення та спілкування. Кожен запозичений лексичний елемент несе із собою культурний фрагмент. Поєднання цих фрагментів може збагатити та змінити мову. Таким чином, арабо-іспанська двомовність, її культурне визнання та соціальна значущість в Аль-Андалусі демонструє можливість розширення мовного кругозору та служить переконливим свідченням мирного співіснування людей різних національностей та мов.

Джерело:L.L.Grigoryeva, R.R.Zakirova «Arabisms in Spanish»


Відкрийте більше з ІСЛАМ.ПРАВДА

Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.

Залишити відповідь